For inquiries or information

TEL: +81-80-1928-8778

(売り込み営業、返信情報なしの利用は厳禁です。

Sales pitches and/or use without reply information strictly prohibited.)

Business hours

9:00 ~ 17:00 (Monday ~ Friday)

English 


             釜本事務所 ホームページ サイト案内

Copyright©1994 -    Office KTK   All rights reserved.

2024年

11月

15日

ギターコンサート A guitar concert

インバウンド観光客数は復活しているようです。

これまでの数年間、コロナ禍で多くのグループが集合練習を控えて、定期演奏会なども中止せざるを得なかったでしょう。

かつて私が在籍していたクラシックギタークラブも同様でした。

私はいくつかの理由でこのクラブを退部して個人的にギター演奏の趣味を継続していましたが、この度、元のクラブからコンサートの案内とコンサート時に一時的に演奏に参加することができることになりました。

短時間で人数も限られた小さなコンサートですが、1215日(日)に久しぶりに元のクラブ仲間との演奏ができることを楽しみに、練習しています。

添付写真のプログラムは今回のもの、演奏写真は10年ほど前の某所でのクリスマスコンサートでした。

The number of inbound tourists seems to have revived.

Over the past few years, many groups have probably had to cancel their regular concerts and other events because of the Corona Disaster, which has forced them to refrain from practicing as a group.

The same was true for the classical guitar club I used to be a member of.

I left this club for several reasons, continuing my personal hobby of playing the guitar. Last month, my former club told me to attend a concert and to temporarily participate in the coming the concert.

Although it is a small concert with a short time and a limited number of people, I look forward to practicing and looking forward to performing with my former club mates for the first time in many years on Sunday, December 15.

The program in the attached photo is from this coming time, and the photo of the performance was at a Christmas concert at a certain place about 10 years ago.

続きを読む

2024年

11月

13日

横浜ゴム(株)尾道工場でのイベント An event at the Onomichi Plant of Yokohama Rubber Co

工場の生産開始50周年を祝うイベントが先日9日(土)に開催され、多くの関係者に交じり、私も一般参加させていただき、楽しい時間を過ごしました。参加の理由は、

1.私の友人で、同工場で勤務していた従業員の方からの誘いをいただいたこと、

2.日本の代表的なゴム会社を取りまとめている「一般社団法人 日本ゴム協会」の元会長、山下晋三氏(元京都大学・京都工芸繊維大学教授)の研究室に私が20歳代の時に在籍し、クロロプレングラフトナイロン66の合成に携わったこと、そして

3.地元のケーブルテレビ局でキャスターとして同工場を取材放送したこと

などのご縁があったことです。

An event at the Onomichi Plant of Yokohama Rubber Co:

An event to celebrate the 50th anniversary of the start of production at the plant was recently held on Saturday, September 9, and I, along with many other company officials, was able to attend the event as a general participant and had a great time. The reasons for my participation are as follows,

1. an invitation from a friend of mine who used to work at the plant

2. I worked in the laboratory of Mr. Shinzo Yamashita (a former professor at Kyoto University and Kyoto Institute of Technology), former president of the Japan Rubber Association, which organizes Japan's leading rubber companies, when I was in my 20s and synthesized chloroprene-grafted nylon 66, and

3. my coverage of the plant as an anchor on a local cable TV station.

続きを読む

2024年

11月

12日

11月の尾道無料英会話道場 Free English learning meetings in November

以下の日時、テーマでオンライン例会を開催します(しました)。

木曜日の午前例会には数名のネイティブが参加しています。

11月第1(夜間例会No. 129) 1102日(土)19:00

  古い公衆トイレの交換を求める地元の政治家たち

11月第2(午前例会No. 239) 1114日(木)10:30 – 

   平山郁夫氏について

11月第3(夜間例会No. 130) 1116日(土)9:00 - 

   気候変動に立ち向かう日本の農家を救う新米の可能性

11月第4(午前例会No. 240) 1128日(木)10:30 – 

   未定

The schedule of online meetings is (was) as follows.

The morning meetings on Thursdays have been with a few English-speaking natives.

The 1st (evening meeting No.129), November 2nd (Sat.), 19:00 -  

   Local politicians united in their cries to replace old public toilets

The 2nd (morning meeting No. 239), November 14th (Thur.), 10:30 -  

  About Mr. Ikuo Hirayama

The 3rd (evening meeting No. 130), November 16th (Sat.), 19:00

New Rice May Help Farmers in Japan Face Climate Change

The 4th (morning meeting No. 240), November 28th (Thur.), 10:30

Not decided

過去の例会記録は以下のサイトでご覧ください。

For past records of meetings, please visit the website below.

https://www.office-ktk.jp/%E5%B0%BE%E9%81%93ess-%E7%84%A1%E6%96%99%E8%8B%B1%E4%BC%9A%E8%A9%B1%E9%81%93%E5%A0%B4/

続きを読む

2024年

11月

11日

冬至時期のパネルの南中角度とその修正作業 The south-central angle of the panels during the winter solstice and its correction work

小型・高効率太陽光発電・蓄電システムによる地球気候変動防止(7)

冬至時期のパネルの南中角度とその修正作業

太陽光発電を、年間を通じて、最大効率化するためには発電パネルの角度を毎日及び季節ごとに変更する必要があります。

毎日のパネル角度の変更は東西方向の変更で、自作した太陽追尾方式で自動的に行っています。

季節ごとのパネル角度が南中角度ですが、春分と秋分時期は22度、冬至時期は34度、そして夏至の時期は10度です。

南中角度の修正は一年で4回だけですから、手動で行います。重心を中心に回転させて行えるようにパネルの台座を製作していますので、大きな力は不要で、簡単に行うことができます。

おかげで、天気が良ければこの時期でも9時から4時くらいまで発電効率が通常の倍以上の70%以上になります。(通常は30%程度です。)

添付データは119日、午前11時時点の数字で、発電効率は77%です。

Preventing Global Climate Change with Compact, High-Efficiency Photovoltaic Power Generation and Storage Systems (7):

The south-central angle of the panels during the winter solstice and its correction work

The south-central angle of panels during the winter solstice and its modification process

To maximize the efficiency of solar power generation throughout the year, the angle of the generation panels must be changed daily and seasonally.

Daily panel angle changes are made in the east-west direction, using a self-made automatic sun tracking system.

The seasonal panel angle is the south-central angle, which is 22 degrees during the spring and fall equinoxes, 34 degrees during the winter solstice, and 10 degrees during the summer solstice.

Corrections to the seasonal south-central angles are made only four times a year and are done by hand. The base of the panel rotates around its center of gravity, so no great force is required and it is easy to do.

Thanks to this ingenuity, the power generation efficiency is more than 70%, more than double the normal efficiency, from 9:00 to 4:00, even during this season when the weather is good. (Normally, it is about 30%.)

The attached data is as of November 9, at 11:00 a.m., with a power generation efficiency of 77%.

続きを読む

2024年

11月

07日

アサギマダラが我が庭にも Asagimadara (chestnut tiger butterfly) in our garden

数年前に植え替えて花咲が良くなかったフジバカマを再度、移植した結果、数は少ないが今年は良く咲きました。

その結果、数年間途絶えていた、1000キロから2000キロも飛行移動すると言われているアサギマダラの最初の一匹の飛来を今シーズン初めて我が家でも確認できました。

After several years of not blooming very often since its replanting, the Fujibakama (boneset, thoroughbred) bloomed well this year, albeit in small numbers, thanks to the replanting again.

 

As a result, for the first time this season, we were able to confirm the arrival of the first Asagimadara, which is said to make a flight migration of 1,000 to 2,000 kilometers, in our garden after several years of absence.

続きを読む

2024年

11月

06日

展示会、セミナーでアップデート Exhibitions and seminars for my own update

コロナ感染の心配が低くなり(?)、今月11月、私は私自身のテーマに沿った2つの技術展示会とオンラインセミナーに参加します。

新しい技術動向や技術レベルを実際に見聞することは個人、企業に関わらず非常に大切です。そして専門家たちの意見を見聞きすることも大変参考になります。

すべて、私自身のアップデート(更新)です。

With the lowered (?) concern of Covid-19 infections, I will be attending two technical exhibitions and an online seminar on my own theme this month of November.

It is very important for both individuals and companies to see and hear about new technological trends and levels of technology. It is also very helpful to see and hear the opinions of experts.

All this is my own update.

続きを読む

2024年

11月

05日

NXロゴ in ヤンキーススタジアム NX Logo in Yankees Stadium

続きを読む

2024年

11月

01日

ハロウィン Halloween

最近は毎年秋口になると、日本でも盛り上がりを見せているイベントに「ハロウィン(ハロウィーン)」があります。(場所によってはバカ騒ぎで困っているところもあるようですが。)

キリスト教では、ハロウィンの翌日(111日)は「諸聖人の日(万聖節)」という祝日にあたります。諸聖人の日とは、キリスト教におけるすべての聖人を記念する日です。

先日の上京の時に、アメリカの基地で通訳として勤務している友人から装飾用の大きなアメリカ産のカボチャをいただき、尾道まで持ち帰りました。

時期はずれますが、年末に孫たちが帰郷した時にカボチャのランタンを作る予定です。

Halloween is an event that is celebrated with great excitement in Japan as well recently every year in early autumn. (Although in some places they are having trouble with stupidity.)

In Christianity, the day after Halloween (November 1) falls on All Saints' Day. All Saints' Day is a day to commemorate all the saints in Christianity.

On a recent trip to Tokyo, a friend of mine who works as an interpreter at an American base gave me a large American pumpkin for decoration, which I brought back to Onomichi.

It may not be the right time, but I plan to make pumpkin lanterns when my grandchildren return home at the end of the year.

続きを読む

2024年

10月

31日

転倒予防 Fall Prevention

https://youtu.be/VESlZo0NnXs (Karl Kamamoto)

https://note.com/multihuman_222/n/nc5c2bf408b9b  

尾道と近郊、今は昔 (54)

* 内 容:健康おのみち21、第12回、転倒予防について(16分) 過去の放送日:2004.09.06

21世紀における尾道市民の健康づくりのための尾道医師会からの情報提供の記録です。 

* 尾道ケーブルテレビで1999年以降に私が企画・制作・放送した番組内容(15分)をシリーズでお届けします。

* 動画内容はすべて当時のもので、現在は変更されていることがありますのでご承知ください。

* この復刻版は(株)青藍と釜本事務所の提供でお届けします。(原版は日刊工業新聞、前田ハウジング㈱、写楽庭 の提供でした。)

現在、産業シリーズを中断して医療情報シリーズ(15回)、及び歯科情報シリーズ(6回)をお届けしています。これまでの産業シリーズは本医療及び歯科シリーズが終了後、再開します。

Once upon a time in & around Onomichi (54)

Content: Fall Prevention, 12th issue of Health Onomichi 21 (16 min.)  Previously aired 2004.09.06

This is a record of information provided by the Onomichi Medical AssociationOMAfor the health promotion of Onomichi citizens in the 21st century.

This is a series of 15 minutes long TV shows that I planned, produced, and broadcast on Onomichi Cable TV in the past since 1999.

Please note that all the contents are current as of that time and may have been changed now.

This reprinted show is presented to you courtesy of SEIRAN Corporation  (Okayama, Shanghai) and OFFICE KTK. (The original shows were presented by Nikkan Kogyo Shimbun, Maeda Housing Co. Ltd and Sharakutei.)

Suspending the Industry Series, we have been now presenting you the Medical Information Series (15 issues) and the Dental Information Series (6 issues).

The Industry Series will resume after the completion of this series of 21 medical and dental ones in total.

このシリーズでは1999年以降に放送した「釜本 二の会社拝見」及び「釜本 二のクローズアップ情報」シリーズの復刻版の制作、アップを行っています。

一昨年の20227月からこのシリーズ「尾道と近隣市、今は昔」を月平均で2回ずつ投稿していますが、過去の復刻版の掲載分は以下のサイトでご覧いただけます。

https://note.com/multihuman_222/m/m8f4f3750b80a 

In this series, the reprints of "Karl Kamamoto's Company Visit" and "Karl Kamamoto's Close-Up Information" series broadcasts from 1999 onward have been uploaded.  

I have been posting this series of “Onomichi & Neighboring cities, Now & Then” twice a month on average since July of the year bore last (2022), and previous postings of the reprints can be seen at the following website.

https://note.com/multihuman_222/m/m8f4f3750b80a 

また、1999年~2009年に放送した全ての内容、会社名などは以下のサイトでご覧いただけます。

In addition, all of the content and the company names broadcast from 1999-2009 are available at the following site.

https://www.office-ktk.jp/tv%E7%95%AA%E7%B5%84%E5%BE%A9%E5%88%BB%E7%89%88/

2024年

10月

30日

子機付き電話ファックス Telephone facsimile machines with handsets

https://note.com/multihuman_222/n/n6ed6fcfcd65b      

省エネ大賞受賞技術開発の軌跡 (54)

2章 誰でもできる発見や発明

2.2常識よ、サヨナラ

2.2.2.3 周囲は敵?だらけ (3)、子機付き電話ファックス

Trajectory of Energy Conservation Grand Prize-winning Technology Development (54)

Chapter 2 Discoveries and Inventions That Anyone Can Make

2.2.2.3 Enemies all around? (2), Telephone facsimile machines with handsets

添付写真は広島県県庁東館一階で県産技術・製品として展示されていた節電虫です(2011912日撮影)。

The attached photo shows Setsuden-mushi on display as a prefectural technology and product on the first floor of the East Wing of the Hiroshima Prefectural Government Building (photo taken on September 12, 2011).

続きを読む

2024年

10月

29日

尾道、絵と写真 (5) Paintings and pictures of Onomichi (5)

続きを読む

2024年

10月

28日

専門知識と翻訳・通訳 Expertise and translation/interpretation

先日、医療通訳・翻訳者で、順天堂大学で教鞭をとっている人(E1N(英検1級有資格ネットワーク)登録者)とオンラインで情報交換できる機会がありました。

AIのおかげで、翻訳業務もAIで不可能な部分のみ、AIでも翻訳が難しい部分のみの翻訳業務が増えているとのことでした。

人間には多くの分野でAIと共存できる、AIをも凌駕できる実経験を通じた専門レベルの能力が必要とされる分野がますます増えそうで、大変です。

逆に言えば、一般分野の翻訳通訳はAIで十分カバーできますので、彼らにはいくつかのと特技や専門性を組み合わせることが必要となります。

なお、E1N(英検1級有資格ネットワーク、150名、2014年~)には多くの分野で専門知識と英語力の両方をもった方々が登録されていますので、必要があればご紹介できます。

英検1級有資格者ネットワーク:https://www.office-ktk.jp/%E8%8B%B1%E6%A4%9C%EF%BC%91%E7%B4%9A%E8%B3%87%E6%A0%BC%E8%80%85%E3%83%8D%E3%83%83%E3%83%88/

I recently had the opportunity to exchange information online with a medical interpreter/translator who teaches at Juntendo University (a registered member of E1N (English Proficiency Test Level 1 Qualified Network)).

She told me that thanks to AI, translation work is increasingly being done only in areas where AI is not possible, or only in areas that are difficult to translate even for AI.

It is needed for humans to coexist with AI in many fields, and it seems that more and more fields will require a level of ability obtained by the real experiences that can surpass even AI.

Conversely, AI is sufficient to cover translation and interpretation in general fields, so general interpreters and translators will need a combination of several specialties and expertise.

E1N (Eiken Level 1 Qualified Network, 150 people, since 2014) has registered people with both expertise and English language skills in many fields, and we can introduce them to you if necessary.

続きを読む

2024年

10月

25日

生産性の低い日本、貧しい日本の総選挙 General Election in Japan, a less productive and poorer country

日本は国として1990年代から過去30年間、国力の土台である科学技術育成、経済育成、生産性向上などを怠ってきた結果、貧しい国になりました。

これは世界で二流と言われている日本の政治家と努力しない国民によるものです。

一ヶ月ほど前?に1ドルが140円ほどになったのもつかの間、1024日、再び円安となりました。

日本自身が国力を強靭化しないでアメリカの景気とアメリカとの金利差だけで変化する為替レートに一喜一憂すること自体はナンセンスですが、弱い日本を表していることは事実です。

1990年代から過去30年間の歴代の日本の16名の首相(宮沢~岸田、内6名は現在の野党から)たちと現在裏金問題を追及されている国会議員たちによる責任は重大です。

以下は国力衰退化をもたらした例のいくつかです。

・村山元首相と亀井元大臣による住専問題(20年前)処理のための銀行への費用交付。

・安部元首相時のコロナ不況対策のための企業への費用交付。

・安部元首相・菅元官房長官によるコンビによるアベノミクスと称したマネーゲーム奨励。

・小泉元首相による非正規雇用と格差を拡大した小泉改革。

・歴代の首相17名すべてが行った技術不足、経営能力不足の退場すべき企業への無駄で大量の助成金交付。

As a nation, Japan has become a poor country over the past 30 years since the 1990s as a result of its failure to nurture science and technology, foster its economy, and improve productivity, which are the foundation of its national strength.

This is due to Japanese politicians, who are considered second-rate in the world, and its people that has stopped trying and making efforts.

About a month ago (?), the Japanese yen dropped to about 140 yen toa dollar. The yen was weakened again on October 24.

It is nonsense to be happy or sad about the exchange rate, which changes only based on the U.S. economy and the difference in interest rates between Japan and the U.S. without strengthening Japan's own national strength, but it is a fact that the yen is showing a weak Japan.

The 16 Japanese prime ministers in the past 30 years since the 1990s (Miyazawa to Kishida, including 6 from the current opposition party) and the Diet members who are currently under scrutiny for their slush funds are to blame.

The following are some of the examples that have contributed to the decline of Japan's national power.

The granting of tax money to banks to deal with the Jusen problem (20 years ago) by former Prime Minister Murayama and former Minister Kamei.

The subsidy to companies to deal with the Corona recession during the time of former Prime Minister Abe.

The combination of former Prime Minister Abe and former Chief Cabinet Secretary Kan, who caused the “Molly, Kake, and Sakura” problems, encouraged money games named Abenomics.

Former Prime Minister Koizumi's Koizumi Reforms that increased irregular employment and inequality.

Wasteful and massive subsidies to companies that should have left the stage due to lack of technology and management skills by all the 16 prime ministers.

続きを読む

2024年

10月

24日

構造物の解体  Demolition of a structure

続きを読む

2024年

10月

23日

アメリカでの戸建て太陽光発電の例 Example of detached solar power generation in the U.S.

続きを読む

2024年

10月

22日

デジタル録音機 Digital Recorder

続きを読む

2024年

10月

21日

もしもピアノが弾けたなら If I could play the piano

この歌を歌っていた西田敏行さんの訃報を聞きました。

偶然ですが、数週間前にこのメロディを耳にした後すぐに、ギターでこの曲を練習し始めていました。

ギター三重奏を伴奏にしてメロディーパートのファーストギターを弾く形ですが、ユーチュブにもアップする予定です。

心に残る名曲は聴いても、弾いても癒されます。

20年ほど前に一時期ピアノにチャレンジしたことはありますが、現在は若い時から長く親しんでいるクラシックギターに戻っています。

https://www.office-ktk.jp/%E8%B6%A3%E5%91%B3%E3%83%97%E3%83%A9%E3%82%B9/

I heard the news of the passing of Toshiyuki Nishida, who sang this song.

Coincidentally, I had started practicing this song on the guitar right after I heard this melody a few weeks ago.

It is in the form of playing the first guitar of the melody part accompanied by a guitar trio.

The haunting masterpiece is soothing to listen to and play.

I tried piano for a while about 20 years ago, but now I am back to classical guitar, which I have been with for a long time since I was young.

続きを読む

2024年

10月

19日

10月の尾道無料英会話道場 Free English learning meetings in October

以下の日時、テーマでオンラインとオフライン(10/05、三原)で例会を開催します(しました)。

木曜日の午前例会には数名のネイティブが参加しています。

10月第1(夜間例会No. 129) 1005日(土)19:00

  180mの橋塔から瀬戸内海を望む

10月第2(午前例会No. 239) 1010日(木)10:30 – 

   ドイツでアルコールフリーのビールが人気を集める

10月第3(夜間例会No. 130) 1019日(土)9:00 - 

   180mの橋塔から瀬戸内海を望む

10月第4(午前例会No. 240) 1024日(木)10:30 – 

   ノーベル平和賞、日本の被爆者グループに授与

Free English learning meetings in October:

The schedule of online meetings and one offline special meeting (10/05, Mihara) are (were) as follows.

The morning meetings on Thursdays have been with a few English-speaking natives.

The 1st (evening meeting No.129), October 5th  (Sat.), 19:00 -  

   View offered of Seto Inland Sea from 180-meter bridge tower

The 2nd (morning meeting No. 239), October 10th (Thur.), 10:30 -  

  Alcohol-free Beer Becomes More Popular in Germany

The 3rd (evening meeting No. 130), October 19th (Sat.), 19:00

View offered of Seto Inland Sea from 180-meter bridge tower

The 4th (morning meeting No. 240), October 24th (Thur.), 10:30

Nobel Peace Prize awarded to Japanese group of atomic bomb survivors

過去の例会記録は以下のサイトでご覧ください。

For past records of meetings, please visit the website below.

https://www.office-ktk.jp/%E5%B0%BE%E9%81%93ess-%E7%84%A1%E6%96%99%E8%8B%B1%E4%BC%9A%E8%A9%B1%E9%81%93%E5%A0%B4/

続きを読む

2024年

10月

18日

家庭電源のハイブリッド電源化  Conversion of household power sources to hybrid power sources

続きを読む

2024年

10月

17日

真夏のような空を見上げて Looking up at the mid-summer like sky

10月中旬だというのに、昨日1016日はまるで夏日のようで、空には夏の入道雲のような雲が広がっていた。

It is mid-October, but yesterday on October 16, it was as if it were a mid-summer day, and the clouds in the sky looked like summer cirrus clouds.

続きを読む

2024年

10月

15日

オフラインミーティング in 横浜  Offline meetings in Yokohama

毎月、オンラインで行っている英検1級有資格者ネットワークの月例会の特別?バージョンとして、私の上京中の11日(金)と14日(月)にメンバーの方々とのオフラインミーティングを行いました。

11日は毎回、熱心に月例会にご参加いただき、運営に多大なご協力いただいているNさんと品川でした。

14日は横浜の崎陽軒本店ビルの地下1階にある「亜利巴(アリババ)」で商社勤務のNさん、大学で教鞭を散っておられるSさん、そして会社経営者のKさんの4名でした。

月例会はテーマに沿った内容になり、時間的な制限もありますが、オフラインでは時間も長く、海外生活が10年以上の方々とランチバイキングを楽しみながらの有益な情報交換でした。

英検1級有資格者ネットワーク:https://www.office-ktk.jp/%E8%8B%B1%E6%A4%9C%EF%BC%91%E7%B4%9A%E8%B3%87%E6%A0%BC%E8%80%85%E3%83%8D%E3%83%83%E3%83%88/

As a special version of the monthly online meetings of the Eiken Level 1 Qualified Persons Network, we held offline meetings with members on Friday the 11th and Monday the 14th while I was in Tokyo and Chiba. We held offline meetings with members on Friday the 11th and Monday the 14th during my stay there.

On the 11th, I was in Shinagawa with Mr. N, who has enthusiastically participated in every monthly meeting and has greatly helped in the operation of the meeting.

On the 14th, I met with Mr. N who works for a trading company, Ms. S who teaches at a university, and Ms. K who is a company manager at “Ali Baba” on the basement floor of the main building of Saki Yoken in Yokohama.

Although the monthly meeting is limited in time due to the theme, we had a long time offline and enjoyed a buffet lunch together, who have been living abroad for more than 10 years and exchanged useful information.

2024年

10月

13日

孫の運動会 Grandson's Sports Day

運動会の季節です。

12日(土)、千葉大学付属幼稚園(西千葉、)の年少組(4歳児)で4月からお世話になっている4人目の孫(男児)運動会に出かけました。

天候にも恵まれ、先生と関係者のおかげで予定通り楽しく終了しました。

孫の成長は私たち祖父母には大変うれしく特別です。

千葉大学付属幼稚園:https://www.youtube.com/watch?v=yIoxOxqNTt8&ab_channel=%E3%82%AD%E3%82%BF%E3%83%AD%E3%82%AF%E3%83%81%E3%83%A3%E3%83%B3%E3%83%8D%E3%83%AB

It is the season of Sports Day.

On Saturday the 12th, I went to see the field day event of our fourth grandchild (a boy), who has been in the youngest class (4 years old) of Chiba University Kindergarten (Nishi-Chiba, Japan) since this April.

The weather was fine and the events ended happily as planned, thanks to the teachers and the all involved.

The growth of our grandson is very happy and special for us grandparents.

続きを読む

2024年

10月

12日

初めてのクラシックジャガー in 品川  My first ride in the Classic Jaguar in Shinagawa

昨日11日、広島県の某所で知り合いとなりました人の車に乗せてもらいました。

フェラーリとジャガー、どっちがいいですか?と聞かれましたので、今回はジャガーにしたら、写真の車でした・・・・・。

後方はベイブリッジです。
My first ride in the Classic Jaguar in Shinagawa:
Yesterday on October 11th, I was given a ride in a car by the person I met at a certain place in Hiroshima Prefecture.

He asked me, “Which do you prefer, Ferrari or Jaguar?”  Then I decided on Jaguar this time, and it was the car in the picture. ・・・・・.

Behind me is the Bay Bridge.

続きを読む

2024年

10月

10日

世界の原子力発電設備数、世界全体の電力消費量、持続型発電の必要性 Number of nuclear power facilities worldwide, global electricity consumption, and the need for sustainable power generation

  20181月末時点で、原子力発電所の運転中のものは448基、建設中、計画中のものを含めると総計663基となっていました。

  2016年中に供給された原子力発電所での年間電力量は24,900kWhであり、これは全世界の電力の約11%に当たりました。

  2021 11 日現在、世界の運転中原子力発電所は 434 基、前年 比で 3 基減少し、2018年比で14基減少した。

  世界では計画通りには原子力発電所の数は増えていません。

  世界全体の電力消費量は23kWh2016年)です。

電力消費量が多い国ランキングは、1位・中国、2位・アメリカ、3位・インド、4位・日本、5位・ロシア。 以下はドイツ、韓国、カナダと続きます。

電力消費量が突出しているのは中国とアメリカで、なんと世界の約40%を消費しています。(添付図参照)

  地球気候変動、地球温暖化への対策、持続可能な発電への代替は少しずつ進んでいるようですが、現在も世界で毎年23%ずつ増えている電力需要への対応には持続可能な発電への大幅な代替が不可欠です。

  各家庭で使用する電気の2030%でも太陽光発電などの持続可能な発電による電気に切り替えることができれば、地球環境変動防止には大きな貢献ができるはずです。

(1) As of the end of January 2018, there were 448 nuclear power plants in operation and a total of 663 nuclear power plants including those under construction or planned.

(2) The annual amount of electricity supplied by nuclear power plants during 2016 was 2.49 trillion kWh, or about 11% of the world's electricity.

(3) As of January 1, 2021, there were 434 nuclear power plants in operation worldwide, down 3 from the previous year and down 14 from 2018.

(4) The number of nuclear power plants worldwide has not increased as planned.

(5) The total global electricity consumption is 23 trillion kWh (2016).

The ranking of countries with the highest electricity consumption is: 1st - China, 2nd - USA, 3rd - India, 4th - Japan, 5th - Russia.... Following them are Germany, South Korea, and Canada.

China and the U.S. are the two countries that stand out in terms of electricity consumption, consuming a whopping 40% of the world's electricity. (See attached chart).

(6) Although there seems to be gradual progress in addressing global climate change and global warming, and in replacing electricity generation with sustainable generation, significant replacement with sustainable generation is essential to meet the demand for electricity, which is still increasing by 2 to 3% annually around the world.

 

(7) If even 20-30% of the electricity used in each household could be switched to electricity generated from sustainable sources such as solar power, this would make a significant contribution to the prevention of global environmental change.

続きを読む

2024年

10月

08日

疑似ソロ演奏会 Pseudo Solo Concerts

続きを読む

2024年

10月

07日

太陽光発電の高効率化とその技術的ポイント High efficiency of solar power generation and its technical points

小型・高効率太陽光発電・蓄電システムによる地球気候変動防止(4)

発電の高効率化とその技術的ポイント:

容易に想像できるように日中に太陽を東から西に追尾しながらパネル方向を変えて発電すれば発電効率は従来(地上/屋上据え置き型)の30%前後から倍以上、60%以上に改善できます。

発電効率パネル特性の太陽エネルギー変換率(通常1520%)ではなく、使用したパネルの発電可能量(400W )に対する実際の発電量の%です。)

一日の発電を終えたパネルは翌朝までにその方向を東向きに戻します。

このような簡易太陽自動追尾化システムは日曜大工で自作できますが、システム製作のポイントの一つが太陽自動追尾ユニット製作です。(自作、添付写真参照)

https://www.office-ktk.jp/sdgs-%E9%AB%98%E5%8A%B9%E7%8E%87%E7%99%BA%E9%9B%BB/

Preventing Global Climate Change with Compact, High-Efficiency Photovoltaic Power Generation and Storage Systems (4)

High efficiency of power generation and its technical points:

The use of this solar auto-tracking system in the daytime can more than double the power generation efficiency from around 30% (for conventional ground/rooftop-mounted systems) to more than 60%.

(Power generation efficiency: It is not the solar energy conversion rate of the panel characteristics (typically 15-20%), but the % of actual power generation relative to the amount of power the panel used can generate (400W).)

By the next morning, the panels after generating electricity for the day will be oriented back to the east.

 

This simple solar auto-tracking system can be made by yourself on a do-it-yourself basis and one of the key points in this system production is that of solar automatic tracking unit. (Self-made, see attached photo)

続きを読む

2024年

10月

04日

誰でもできる発見や発明 Discoveries and Inventions That Anyone Can Make

https://note.com/multihuman_222/n/n5019c8fedcae     

 

省エネ大賞受賞技術開発の軌跡 (53)

2章 誰でもできる発見や発明

2.2常識よ、サヨナラ

2.2.2.2 周囲は敵?だらけ (2)、節電可能量

 

Trajectory of Energy Conservation Grand Prize-winning Technology Development (53)

Chapter 2 Discoveries and Inventions That Anyone Can Make

2.2.2.2 Enemies all around? (2), Amount of Power Savings Possible

 

添付写真は1997年から2002年の間に節電技術として表彰された表彰状と表彰盾です。

The attached photos show the certificates and plaques awarded for power-saving technology between 1997 and 2002.

続きを読む

2024年

10月

03日

教員不足(3) 、英語の先生 Lack of teachers (3), English teachers

続きを読む

2024年

10月

02日

自家発電電気は100%使用 100% use of the self-generated electricity

小型・高効率太陽光発電・蓄電システムによる地球気候変動防止 (3)

自家発電電気は100%使用:

400Whのパネルと1000Wの蓄電池を使った発電・蓄電システムで、夏の間はエアコンを昼間の8時間ほど運転できましたが、秋から冬は冷蔵庫、パソコン、テレビに使用します。

我家の冷蔵庫の消費電力は150Whくらいですから、日中は発電中(平均で200 - 300Wh)の電気を使用し、余った電気を蓄電池に蓄電すれば、夜中の6時間くらいは給電可能です。

蓄電池が空になり、給電できなくなった時点で、商用電源に自動的に切り替わるように自作していますので冷蔵庫の運転は継続します。

こうすれば日中に自家発電された電気は100%自家使用できます。

Preventing Global Climate Change with Compact, High-Efficiency Photovoltaic Power Generation and Storage Systems (3)

100% use of the self-generated electricity:

With the power generation and storage system using 400Wh panels and 1000W storage batteries, we were able to run our air conditioner for about 8 hours during the summer daytime, but from fall to winter it can be used for the refrigerator, computer, and TV.

The power consumption of our refrigerator is about 150Wh, so if we use the electricity being generated (200-300Wh on average) during the day and store the surplus electricity in the storage battery, we can supply power for about 6 hours during the night.

When the storage battery becomes empty and cannot supply power, the refrigerator will continue to operate because it has been designed to automatically switch to commercial power.

In this way, 100% of the electricity generated during the day can be used in-house.

続きを読む

2024年

10月

01日

教員不足(2) Teacher Shortage (2)

教員不足の実情の反面、アシスタント英語教師は優雅に?生活しているようです。

日本人には教員免許が必要なのに(あまり意味がないですが)、英語指導助手には教員免許などの資格要求はありません。日常的に英語を使用していれば応募できるのです。

非常におかしいですね。

私の考えでは、日本の学校の英語助手としての資質としては、2か国語を習得していることが最低条件です。

なぜなら、彼らも2か国語を習得する段階で外国語の文法を学んで、文法を基本とした効率的な言語習得方法を会得しているからです。

外国語の習得の困難さを経験せずに、文法知識も持たない外国人が日本人学生に外国語習得を支援することは無責任です。

この根本的な問題は、英語助手採用制度が1987年に始まって37年も経過していても、採用する日本の学校や教育委員会がこのポイントを理解していないことです。

もっとも、文科省が希望する現役の日本人英語教師の英検1級、準一級取得率は満足には程遠いことを、先ず、日本人英語教師が反省すべきですが。(添付資料参照)

While the reality of the teacher shortage is real, assistant English teachers seem to be living a gracious? They seem to be living a life of elegance.

While Japanese people need a teaching license (which is not very meaningful), English teaching assistants do not need any kind of teaching license or other qualifications. They can apply as long as they use English on a daily basis.

It is very strange.

In my opinion, the minimum qualification for English teaching assistants in Japanese schools is mastery of two languages.

This is because they, too, have learned the grammar of a foreign language at the stage of acquiring two languages and have acquired an efficient language acquisition method based on grammar.

It is irresponsible for foreigners who do not experience the difficulties of learning a foreign language and do not have knowledge of grammar to help Japanese students learn a foreign language.

The fundamental problem lies in the fact that 37 years after the English language assistant hiring system began in 1987, the Japanese schools and boards of education that hire them still do not understand this point.

However, the percentage of active Japanese teachers of English who have obtained Level 1 or Level 1 of the English Proficiency Test is far from satisfactory, as desired by the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. (See attached document)

Japanese English teachers should reflect on this firstly, though. 

続きを読む

                      Copyright©1994 - 2018   Office KTK   All rights reserved.