TEL: +81-80-1928-8778
(売り込み営業、返信情報なしの利用は厳禁です。
Sales pitches and/or use without reply information strictly prohibited.)
9:00 ~ 17:00 (Monday ~ Friday)
これまで約50年間、国内外で多くの翻訳や通訳の仕事をさせていただきました。(添付写真参照)
それぞれ、記録に残している会社名、国名、場所名を見ると思い出が蘇ります。
これまでの過去の翻訳作業に比較して、今日ではAIのおかげで作業は大幅な労力削減が可能となりました。
もちろん、AI翻訳後の翻訳済文章の最終的な正誤チェックはそのレベルと内容で不可欠ですが、労力的には過去の数分の一に減少しました。
なお、全国で翻訳通訳の仕事をしている現役の通訳者、翻訳者の方々は私が主宰している「英検1級(&同等)資格者ネットワーク in 日本」(*、現在の登録者数140名弱)にも多数います。
それぞれには時代の変化に即応しながら、今後の活躍を祈っています。
We have done a lot of translation and interpretation work in Japan and abroad for about 50 years. (See attached photos.)
Each one brings back memories when I look at the names of the companies, countries, and places I have recorded.
Compared to the translation work of the past, today, AI has made it possible to significantly reduce the amount of labor in work.
Of course, final checking for correctness of the translated text after AI translation is absolutely necessary for some levels and content, but the laborious effort has been reduced to a fraction of what it would have been in the past.
There are many active interpreters and translators working in translation and interpretation throughout Japan in the "Eiken Level 1 (& Equivalent) Qualified Members Network in Japan" that I preside over, which currently has nearly 140 registered members.
I wish each of them the best of luck in their future endeavors as they adapt to the changing times.